Another of those old poems struck me this morning. I think this is from a collection of poems called “Naanmani kadigai”, and I first read this poem when in class 7. Without intending to be boastful, I really am amazed at how many (useless) things I can remember so many years later. I do not recall the meaning fully, but I have attempted one anyway.

நாற்றம் உரைக்கும் மலருண்மை; கூறிய
மாற்றம் உரைக்கும் வினைநலம் – தூக்கின்
அகம் பொதிந்த தீமை மனமுரைக்கும்; முன்னம்
முகம் போல முன்னுரைப்பது இல்

It translates to “You can divine a flower by its scent. . When faced with an unsure situation, always follow your inner voice; and there is no better judge of a person’s internal feelings than his / her face.”

No related posts.

1 Comment on Random

  1. Lekhni says:

    If you are good at reading faces, that is. And if the other person is not a poker player.

Leave a Reply

*