Jul 182008
 

Another of those old poems struck me this morning. I think this is from a collection of poems called “Naanmani kadigai”, and I first read this poem when in class 7. Without intending to be boastful, I really am amazed at how many (useless) things I can remember so many years later. I do not recall the meaning fully, but I have attempted one anyway.

நாற்றம் உரைக்கும் மலருண்மை; கூறிய
மாற்றம் உரைக்கும் வினைநலம் – தூக்கின்
அகம் பொதிந்த தீமை மனமுரைக்கும்; முன்னம்
முகம் போல முன்னுரைப்பது இல்

It translates to “You can divine a flower by its scent. . When faced with an unsure situation, always follow your inner voice; and there is no better judge of a person’s internal feelings than his / her face.”

No related posts.

  One Response to “Random”

  1. If you are good at reading faces, that is. And if the other person is not a poker player.

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

   
© 2011 VKpedia Suffusion theme by Sayontan Sinha