<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Strains from a bygone era #1</title>
	<atom:link href="http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/</link>
	<description>a repository of (mostly) useless information, since 2005</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 06:23:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Kaushik K</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-267640</link>
		<dc:creator>Kaushik K</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 09:08:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-267640</guid>
		<description>&quot;பைங்கனி இதழில் பழரசம் தருவாள்
பருகிட தலைகுனிவா?&quot;
I feel there is a  better translation for &quot;பருகிட தலைகுனிவா?&quot; keeping the context of the song in mind. Its a first person narrative. The question is obviously rhetorical and less obviously self-directed. So,

&quot;To drink from it, should I be embarrassed?&quot;
&quot;Am I embarrassed to drink?&quot;
&quot;Am I too proud to drink from HER?&quot;

Or something along those lines.
 
Btw, You have done a fantastic job with this song yourself. You will probably be able to come up with a better translation for the afore-mentioned. 

Regards
Kaushik</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;பைங்கனி இதழில் பழரசம் தருவாள்<br />
பருகிட தலைகுனிவா?&#8221;<br />
I feel there is a  better translation for &#8220;பருகிட தலைகுனிவா?&#8221; keeping the context of the song in mind. Its a first person narrative. The question is obviously rhetorical and less obviously self-directed. So,</p>
<p>&#8220;To drink from it, should I be embarrassed?&#8221;<br />
&#8220;Am I embarrassed to drink?&#8221;<br />
&#8220;Am I too proud to drink from HER?&#8221;</p>
<p>Or something along those lines.</p>
<p>Btw, You have done a fantastic job with this song yourself. You will probably be able to come up with a better translation for the afore-mentioned. </p>
<p>Regards<br />
Kaushik</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sbr</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-61589</link>
		<dc:creator>sbr</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 08:24:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-61589</guid>
		<description>hi

mudhalil nanri
naan thediyadhu kidaithadharku</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi</p>
<p>mudhalil nanri<br />
naan thediyadhu kidaithadharku</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Romance.. Romance! &#171; Manoranjitam</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-21928</link>
		<dc:creator>Romance.. Romance! &#171; Manoranjitam</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Aug 2007 19:19:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-21928</guid>
		<description>[...] from old movies are the ones that still appeal to me. We still remember the songs such as &#8220;senthamizh then mozhiyal&#8220;, parthen sirithen etc when we talk about romantic songs. Now with a plethora of FM radio [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] from old movies are the ones that still appeal to me. We still remember the songs such as &#8220;senthamizh then mozhiyal&#8220;, parthen sirithen etc when we talk about romantic songs. Now with a plethora of FM radio [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashwin</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-12505</link>
		<dc:creator>Ashwin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2007 16:09:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-12505</guid>
		<description>U rock...... i wondered where i could get de lyrics of tat song.......! I REALLY APPRECIATE U FOR TRANSLATING IT IN ENGLISH ALSO....., as it brings out de feel of de romantic tamil poet&#039;s pen..... hats off.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>U rock&#8230;&#8230; i wondered where i could get de lyrics of tat song&#8230;&#8230;.! I REALLY APPRECIATE U FOR TRANSLATING IT IN ENGLISH ALSO&#8230;.., as it brings out de feel of de romantic tamil poet&#8217;s pen&#8230;.. hats off&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sheytan</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-9821</link>
		<dc:creator>Sheytan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2007 18:27:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-9821</guid>
		<description>Can you try to translate some songs of Era?
thnx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can you try to translate some songs of Era?<br />
thnx</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hemanth</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-4219</link>
		<dc:creator>Hemanth</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 16:58:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-4219</guid>
		<description>And,

The female lead in the song is not TR Rajakumari but mynavati (if I am right) - she is pandaribai&#039;s sister i am told.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And,</p>
<p>The female lead in the song is not TR Rajakumari but mynavati (if I am right) &#8211; she is pandaribai&#8217;s sister i am told.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hemanth</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-4011</link>
		<dc:creator>Hemanth</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 09:26:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-4011</guid>
		<description>Good translation. You missed the third charanam. Here it goes:


Maegathai koondhalil mudindhavalo - vin
meengalai malaraai anindhavalo
mogathile indha ulagam yaavayum
moozhgidach cheyyum mohiniyo ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good translation. You missed the third charanam. Here it goes:</p>
<p>Maegathai koondhalil mudindhavalo &#8211; vin<br />
meengalai malaraai anindhavalo<br />
mogathile indha ulagam yaavayum<br />
moozhgidach cheyyum mohiniyo ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hi</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1271</link>
		<dc:creator>Hi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 13:47:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1271</guid>
		<description>I agree with Selva. Even I was expecting you to add at least one song-a-week. Otherwise your original post  becomes meaningless. For Heaven&#039;s sake - no translations please.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Selva. Even I was expecting you to add at least one song-a-week. Otherwise your original post  becomes meaningless. For Heaven&#8217;s sake &#8211; no translations please.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Selva</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1269</link>
		<dc:creator>Selva</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 11:43:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1269</guid>
		<description>Machi,
Please try to be a bit more regular.  You have attracted me with awesome lyrics, I am visiting ur blog almost daily looking for the next classic lyric - I am getting disappointed.  One suggestion: Have the post on this topic posted every sunday (or mon, tues..), before starting the first post, u cud have had a buffer of few more posts with lyrics, so that u dont disappoint ur readers. hope u dont mind!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Machi,<br />
Please try to be a bit more regular.  You have attracted me with awesome lyrics, I am visiting ur blog almost daily looking for the next classic lyric &#8211; I am getting disappointed.  One suggestion: Have the post on this topic posted every sunday (or mon, tues..), before starting the first post, u cud have had a buffer of few more posts with lyrics, so that u dont disappoint ur readers. hope u dont mind!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ranga</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1252</link>
		<dc:creator>Ranga</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Jul 2006 17:50:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1252</guid>
		<description>Awesome Translation Vijay... Very well done...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Awesome Translation Vijay&#8230; Very well done&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taknev</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1238</link>
		<dc:creator>taknev</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 09:33:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1238</guid>
		<description>I feel the undying fervor for these golden hits is ever increasing simply cuz, they are not bound by place, time or for that matter the mood of the person, meaning u can listen to them in ur car while racing along the ECR with ur friends or in ur MP3 Player while riding ur bike or even as ur Mobile ringtone or a caller tune(Incidentally a friend of mine  has the song in discussion as his caller tone and i keep calling him up just to listen to it)!!! 

i feel all you people will endorse my view when i say that these songs still manage to rope in a small curve across ur face whether ur a teenager or a person in ur &quot;second stint&quot; at teenage... 

well as for my nomination... i got 2... a) Ninaipadellam nadanthuvittal sung by PBS from nenchil orr aalayam and b) deivam thanda vedu by Dr.KJ Yesudas from aval oru thodarkadai which happens to be a fav of my big bro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I feel the undying fervor for these golden hits is ever increasing simply cuz, they are not bound by place, time or for that matter the mood of the person, meaning u can listen to them in ur car while racing along the ECR with ur friends or in ur MP3 Player while riding ur bike or even as ur Mobile ringtone or a caller tune(Incidentally a friend of mine  has the song in discussion as his caller tone and i keep calling him up just to listen to it)!!! </p>
<p>i feel all you people will endorse my view when i say that these songs still manage to rope in a small curve across ur face whether ur a teenager or a person in ur &#8220;second stint&#8221; at teenage&#8230; </p>
<p>well as for my nomination&#8230; i got 2&#8230; a) Ninaipadellam nadanthuvittal sung by PBS from nenchil orr aalayam and b) deivam thanda vedu by Dr.KJ Yesudas from aval oru thodarkadai which happens to be a fav of my big bro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vijay Krishna</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1237</link>
		<dc:creator>Vijay Krishna</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 03:00:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1237</guid>
		<description>Thanks, Anand. Unga kavidhai thiranukku edhire, idhellaam... summa!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Anand. Unga kavidhai thiranukku edhire, idhellaam&#8230; summa!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vijay anand R.</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1236</link>
		<dc:creator>Vijay anand R.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 02:56:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1236</guid>
		<description>Awesome translation... keep up the good work..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Awesome translation&#8230; keep up the good work..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vijay Krishna</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1229</link>
		<dc:creator>Vijay Krishna</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 12:53:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1229</guid>
		<description>@Hi &amp; Anu: Thanks for the song tips. I love the songs you&#039;ve mentioned. As for the translation, I&#039;m providing it just in case someone wishes to know. I&#039;ll relook at it in future posts.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Hi &#038; Anu: Thanks for the song tips. I love the songs you&#8217;ve mentioned. As for the translation, I&#8217;m providing it just in case someone wishes to know. I&#8217;ll relook at it in future posts.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hi</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1228</link>
		<dc:creator>Hi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 12:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1228</guid>
		<description>I stand corrected. `Mayngugiral Oru Madhu&#039; is actually from Pasamalar. But if given a choice to go only for one song ever, I would choose eyes closed ` Amaidhiyana Nadhiyiniley Odam &#039; from the film `Andavan Kattalai&#039;. Soulful &amp; unforgettable indeed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I stand corrected. `Mayngugiral Oru Madhu&#8217; is actually from Pasamalar. But if given a choice to go only for one song ever, I would choose eyes closed ` Amaidhiyana Nadhiyiniley Odam &#8216; from the film `Andavan Kattalai&#8217;. Soulful &amp; unforgettable indeed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anu</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1223</link>
		<dc:creator>Anu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 11:35:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1223</guid>
		<description>I agree with Hi. Please don&#039;t translate it.
My choice - Maalai Pozhuthin Mayakkathile (P.Susheela, Film: Bhagyalakshmi)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Hi. Please don&#8217;t translate it.<br />
My choice &#8211; Maalai Pozhuthin Mayakkathile (P.Susheela, Film: Bhagyalakshmi)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hi</title>
		<link>http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/comment-page-1/#comment-1222</link>
		<dc:creator>Hi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 10:27:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vkpedia.com/2006/07/24/strains-from-a-bygone-era/#comment-1222</guid>
		<description>Your new effort is laudable. Keep it up but with a change. Please don&#039;t carry the verses as such as also the English Translation - for two good reasons. One, it makes the post avoidably longish ; two, there is no need really. If somebody does not know Tamil or do not have the taste, it is anyway Greek &amp; Latin for them. Just ignore them.  I would like to suggest that evergreen song of P.Suseela in Palum Pazhamum - `Mayangugiral oru Madhu&#039;. Try.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your new effort is laudable. Keep it up but with a change. Please don&#8217;t carry the verses as such as also the English Translation &#8211; for two good reasons. One, it makes the post avoidably longish ; two, there is no need really. If somebody does not know Tamil or do not have the taste, it is anyway Greek &amp; Latin for them. Just ignore them.  I would like to suggest that evergreen song of P.Suseela in Palum Pazhamum &#8211; `Mayangugiral oru Madhu&#8217;. Try.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
