One of the few things that everyone in my house shares a passion for is songs from old Tamil movies. Yes, there are new songs and we all listen to them too. But old songs have a charm of their own. Simple, and with music that is non-obstructive and (hence?) pleasing to the ear, these songs live on, gaining a few — if indeed, precious few — lovers each passing day!

Starting today, I’m planning to post lyrics from old songs that I love. I’ll post the lyrics in Tamil, give an English transliteration, and attempt a translation. If possible, a link to the song, and also a photo. As for the translation, may I warn you that it is only indicative — because, in addition to being a poor writer, I’m pathetic at poetry!

The first in this list is one of the most popular songs in Tamil film history. It is still sung on stage, and is one of the few songs whose fan-following transcends age groups.

Song: Senthamizh Then Mozhiyaal
Movie: Maalayitta Mangai (1958)
Singer: T.R. Mahalingam
Music Director: M.S. Viswanathan – T.K. Ramamurthy
Lyrics: Kannadasan
Listen online: MusicIndiaOnline.

சில்லென்று பூத்த சிறு நெரிஞ்சிக் காட்டினிலே
நில்லென்று கூறி நிறுத்தி வழி போனாளே
நின்றதுபோல் நின்றாள், நெடுந்தூரம் பறந்தாள்,
நிற்குமோ ஆவி? நிலைக்குமோ நெஞ்சம்?
மணம் பெறுமோ வாழ்வே?

( அவள் ) செந்தமிழ் தேன் மொழியாள்
நிலாவென சிரிக்கும் மலர்க் கொடியாள்
நிலாவென சிரிக்கும் மலர்க் கொடியாள்
பைங்கனி இதழில் பழரசம் தருவாள்
பருகிட தலைகுனிவா?

காற்றினில் பிறந்தவளோ?
புதிதாய் கற்பனை வடித்தவளோ?
சேற்றினில் மலர்ந்த செந்தாமரையோ?
செவ்வந்திப் பூச்சரமோ? ( அவள் )

கண்களில் நீலம் விளைத்தவளோ?
அதை கடலினில் கொண்டு கரைத்தவளோ?
பெண்ணுக்கு பெண்ணே பேராசை கொள்ளும்
பேரழகெல்லாம் படைத்தவளோ? ( அவள் )

The transliteration follows. For those who are new to reading the Romanized form the Tamil script: if in upper case, the vowels are pronounced elongated, and the consonants hardened. The capital E has the ‘ay’ sound.

sillendru pooththa siru nerinji kaattinilE
nillendru koori niruththi vazhi pOnaalE
ninradhu pOl ninraal nedundhooram parandhaal
nirkumO aavi nilaikkumO nenjam
maNam perumO vaazhvE

(avaL) senthamizh thEn mozhiyaaL
nilaavena sirikkum malar kodiyaaL
nilaavena sirikkum malar kodiyaaL
painkani idhazhil pazharasam tharuvaaL
parukida thalai kunivaa

kaatrinil pirandhavalO
pudhidhaay karpanai vadiththavalO
sEtrinil malarndha senthaamaraiyO
sevvandhi poocharamO (avaL)

kangalil neelam vilaiththavaLo
adhai kadalinil kondu karaithavaLO
pennukku pennE peraasai koLLum
perazhagellaam padaithavalO (avaL)

A translation follows. As noted earlier, please treat this as indicative.

In a dense forest fill with cold thorns,
She passed by me, asking me to wait
She seemed to wait, but she flew away afar
Will this dream last? Will my heart ever turn back?
Will my life ever be peaceful again?

She speaks the beautiful Tamil language
Her smile is radiant, like the moon
Her lips ooze nectar
Why hesitate to drink it?

Is she the daughter of the gentle breeze?
Or was she born from the stroke of the Master’s pen?
Is she the beautiful lotus, which flowers in the swamps?
Or is she a garland of chrysanthemum flowers?

The colour of her eyes, blue, did she create it herself?
And did she lend some of it to the high seas?
Isn’t she the possessor of such beauty
That women themselves will lust for?

I forget whom this song was pictured on. Was it T.R. Rajakumari? If so, then Kannadasan got the lyrics spot on! Even otherwise, the charm of this melodious song endures!

P.S.: If there are any errors (spelling mistakes in Tamil, translation errors), please let me know.

P.P.S.: If you would like to suggest a song, you’re welcome to do so.

(Tamil script, originally written in MylaiPlain font, converted to Unicode using Suratha’s PonguTamil editor)

No related posts.

22 Comments on Strains from a bygone era #1

  1. Hi says:

    Your new effort is laudable. Keep it up but with a change. Please don’t carry the verses as such as also the English Translation – for two good reasons. One, it makes the post avoidably longish ; two, there is no need really. If somebody does not know Tamil or do not have the taste, it is anyway Greek & Latin for them. Just ignore them. I would like to suggest that evergreen song of P.Suseela in Palum Pazhamum – `Mayangugiral oru Madhu’. Try.

    • Kharti says:

      Yes it is needed for those of us who understand but cant read Tamil..
      I think it helps make the language more popular. Id love a translation as well..
      I think Tamil lyrics are great. Countless times Im dieing to know the meaning,.

  2. Anu says:

    I agree with Hi. Please don’t translate it.
    My choice – Maalai Pozhuthin Mayakkathile (P.Susheela, Film: Bhagyalakshmi)

  3. Hi says:

    I stand corrected. `Mayngugiral Oru Madhu’ is actually from Pasamalar. But if given a choice to go only for one song ever, I would choose eyes closed ` Amaidhiyana Nadhiyiniley Odam ‘ from the film `Andavan Kattalai’. Soulful & unforgettable indeed.

  4. @Hi & Anu: Thanks for the song tips. I love the songs you’ve mentioned. As for the translation, I’m providing it just in case someone wishes to know. I’ll relook at it in future posts.

  5. Vijay anand R. says:

    Awesome translation… keep up the good work..

  6. Thanks, Anand. Unga kavidhai thiranukku edhire, idhellaam… summa!

  7. taknev says:

    I feel the undying fervor for these golden hits is ever increasing simply cuz, they are not bound by place, time or for that matter the mood of the person, meaning u can listen to them in ur car while racing along the ECR with ur friends or in ur MP3 Player while riding ur bike or even as ur Mobile ringtone or a caller tune(Incidentally a friend of mine has the song in discussion as his caller tone and i keep calling him up just to listen to it)!!!

    i feel all you people will endorse my view when i say that these songs still manage to rope in a small curve across ur face whether ur a teenager or a person in ur “second stint” at teenage…

    well as for my nomination… i got 2… a) Ninaipadellam nadanthuvittal sung by PBS from nenchil orr aalayam and b) deivam thanda vedu by Dr.KJ Yesudas from aval oru thodarkadai which happens to be a fav of my big bro

  8. Ranga says:

    Awesome Translation Vijay… Very well done…

  9. Selva says:

    Machi,
    Please try to be a bit more regular. You have attracted me with awesome lyrics, I am visiting ur blog almost daily looking for the next classic lyric – I am getting disappointed. One suggestion: Have the post on this topic posted every sunday (or mon, tues..), before starting the first post, u cud have had a buffer of few more posts with lyrics, so that u dont disappoint ur readers. hope u dont mind!

  10. Hi says:

    I agree with Selva. Even I was expecting you to add at least one song-a-week. Otherwise your original post becomes meaningless. For Heaven’s sake – no translations please.

  11. Hemanth says:

    Good translation. You missed the third charanam. Here it goes:

    Maegathai koondhalil mudindhavalo – vin
    meengalai malaraai anindhavalo
    mogathile indha ulagam yaavayum
    moozhgidach cheyyum mohiniyo ?

  12. Hemanth says:

    And,

    The female lead in the song is not TR Rajakumari but mynavati (if I am right) – she is pandaribai’s sister i am told.

  13. Sheytan says:

    Can you try to translate some songs of Era?
    thnx

  14. Ashwin says:

    U rock…… i wondered where i could get de lyrics of tat song…….! I REALLY APPRECIATE U FOR TRANSLATING IT IN ENGLISH ALSO….., as it brings out de feel of de romantic tamil poet’s pen….. hats off…..

  15. [...] from old movies are the ones that still appeal to me. We still remember the songs such as “senthamizh then mozhiyal“, parthen sirithen etc when we talk about romantic songs. Now with a plethora of FM radio [...]

  16. sbr says:

    hi

    mudhalil nanri
    naan thediyadhu kidaithadharku

  17. Kaushik K says:

    “பைங்கனி இதழில் பழரசம் தருவாள்
    பருகிட தலைகுனிவா?”
    I feel there is a better translation for “பருகிட தலைகுனிவா?” keeping the context of the song in mind. Its a first person narrative. The question is obviously rhetorical and less obviously self-directed. So,

    “To drink from it, should I be embarrassed?”
    “Am I embarrassed to drink?”
    “Am I too proud to drink from HER?”

    Or something along those lines.

    Btw, You have done a fantastic job with this song yourself. You will probably be able to come up with a better translation for the afore-mentioned.

    Regards
    Kaushik

  18. jothi says:

    டம் நதியினிலே
    ஒருத்தி மட்டும் கரையினிலே
    உடலை விட்டு உயிர் பிரிந்து
    பறக்குதம்மா வெளியிலே
    (ஓடம்)

    அசை எனும் மேடையிலே
    அடி வரும் வாழ்விலே
    யார் மனதில் யார் இருப்பார்
    யார் அறிவர் உலகிலே
    (ஓடம்)

    கூட்டுக்குள்ளே குயில் இருக்கும்
    பட்டு வரும் வெளியிலே
    குரலை மட்டும் இழந்த பின்னே
    குயில் இருந்தும் பயனில்லே
    (ஓடம் )

  19. jothi says:

    (ஓ) மாலை பொழுதின் மயக்கத்திலே கனவுகண்டேன் தோழி
    மனதில் இருந்தும் வார்த்தைகள் இல்லை காரணம் ஏன் தோழி
    காரணம் ஏன் தோழி

    மாலை பொழுதின் மயக்கத்திலே கனவுகண்டேன் தோழி
    மனதில் இருந்தும் வார்த்தைகள் இல்லை காரணம் ஏன் தோழி
    காரணம் ஏன் தோழி

    இன்பம் சில நாள் துன்பம் சில நாள் என்றவர் யார் தோழி
    இன்பம் கனவில் துன்பம் எதிரில் காண்பது ஏன் தோழி
    காண்பது ஏன் தோழி

    மாலை பொழுதின் மயக்கத்திலே கனவுகண்டேன் தோழி
    மனதில் இருந்தும் வார்த்தைகள் இல்லை காரணம் ஏன் தோழி
    காரணம் ஏன் தோழிi

    மணமுடித்தவர் போல் அருகினிலே ஓர் வடிவு கண்டேன் தோழி
    மங்கையின் நெஞ்சில் குங்குமம் தந்து மாலையிட்டார் தோழி
    வழி மறந்தேனோ வந்தவர் நெஞ்சில் சாய்ந்துவிட்டேன் தோழி
    அவர் மறவேன் மறவேன் என்றார் உடனே
    மறந்துவிட்டார் தோழி பறந்துவிட்டார் தோழி

    மாலை பொழுதின் மயக்கத்திலே கனவுகண்டேன் தோழி
    மனதில் இருந்தும் வார்த்தைகள் இல்லை காரணம் ஏன் தோழி
    காரணம் ஏன் தோழி

    கனவில் வந்தவர் யாரெனக்கேட்டேன் கணவர் என்றார் தோழி
    கணவரென்றால் அவர் கனவு முடிந்ததும் பிரிந்தது ஏன் தோழி
    இளமையெல்லாம் வெறும் கனவு மாயம் அதில் மறைந்தது சில காலம்
    தெளிவும் அறியாமல் முடிவும் தெரியாமல் மயங்குது எதிர்காலம்
    மயங்குது எதிர்காலம்

    மாலை பொழுதின் மயக்கத்திலே கனவுகண்டேன் தோழி
    மனதில் இருந்தும் வார்த்தைகள் இல்லை காரணம் ஏன் தோழி
    காரணம் ஏன் தோழி

  20. jothi says:

    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்
    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்
    காற்றினிலும் மழையினிலும் கலங்கவைக்கும் இடியினிலும்
    கரையினிலே ஒதுங்கி நின்றால் வாழும்… ஒஹோய்
    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்

    தென்னை இளங்க்கீற்றினிலே…..
    தென்னை இளங்க்கீற்றினிலே தாலாட்டும் தென்றல் அது
    தென்னை அதை சாய்த்து விடும் புயலாக வரும்பொழுது

    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்

    ஆற்றங்கரை மேட்டினிலே ஆடி நிக்கும் நாணலது
    காற்றடித்தால் சாய்வதில்லை
    கனிந்த மனம் வீழ்வதில்லை

    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்

    ஓஓ…..
    நாணலிலே காலெடுத்து நடந்து வந்த பெண்மை இது
    நாணம் என்னும் தென்றலிலே தொட்டில் கட்டும் மென்மை இது..
    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்

    அந்தியில் மயங்கி விழும் காலையில் தெளிந்து விடும்
    அன்பு மொழி கேட்டு விட்டால் துன்ப நிலை மாறிவிடும்
    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்
    காற்றினிலும் மழையினிலும் கலங்கவைக்கும் இடியினிலும்
    கரையினிலே ஒதுங்கி நின்றால் வாழும்… ஒஹோய்
    அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம்
    அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும்

  21. jothi says:

    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது…
    தன் மனதுக்கும் செயலுக்கும் உறவு இல்லாது
    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது
    திருவாய் மொழியாலே……
    திருவாய் மொழியாலே அத்தான் அத்தான்
    என்றால் நெஞ்சம் உருகாதா
    திருவாய் மொழியாலே அத்தான் அத்தான்
    என்றால் நெஞ்சம் உருகாதா
    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது
    தன் மனதுக்கும் செயலுக்கும் உறவு இல்லாது
    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது

    தோழியர் கதை சொல்லி தரவில்லையா
    துணிவில்லையா பயம் விடவில்லையா
    தோழியர் கதை சொல்லி தரவில்லையா
    துணிவில்லையா பயம் விடவில்லையா
    நாழிகை செல்வதும் நினைவில்லையா
    நாழிகை செல்வதும் நினைவில்லையா
    அன்பே அன்பே அன்பே அன்பே
    அத்தான் அத்தான் என்றால் நெஞ்சம் உருகாதா
    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது
    தன் மனதுக்கும் செயலுக்கும் உறவு இல்லாது
    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது

    பார்வையில் ஆயிரம் கதை சொல்லுவாள்
    படிதவள் தான் அதை மறந்துவிட்டாள்
    காதலை நாணத்தில் மறைத்துவிட்டாள்
    காதலை நாணத்தில் மறைத்துவிட்டாள்
    அன்பே அன்பே அன்பே அன்பே
    அத்தான் அத்தான் என்றால் நெஞ்சம் உருகாதா
    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது
    தன் மனதுக்கும் செயலுக்கும் உறவு இல்லாது
    மயங்குகிறாள் ஒரு மாது
    ஹஹ் ஹஹ் ஹா
    ஹஹ் ஹஹ் ஹா
    ஹஹா ஹஹா ஹா…….

Leave a Reply

*